russia.abroad.1917-1945 

 

 

Фотоархив | Библиотека | Acta Rossica | Энциклопедия Зарубежной России | Форум 

Русская литература Литвы (1918 – 1940): Oбъем понятия

Павел Лавринец
Вильнюсский университет

Опубликовано: Павел Лавринец. Русская литература Литвы в 1918–1940 гг.: Объем понятия [in:] Русские в Литве (1918–1940): определение проблемы = Rusai Lietuvoje 1918–1940 m.: problemos apibūdinimas, Каунас: Университет Витатутас Магнус, 2001, с. 62–77. 

 

Выделение объекта исследования должно предшествовать его анализу и интерпретации. Различные исследовательские стратегии и теоретические углы зрения создают несовпадающие перспективы понятия русская литература Литвы. Например, возможен условно социологический взгляд на русскую литературу Литвы как на своеобразную функцию социальной группы (русское население Литвы), – наряду с политическим участием, экономической активностью, другими видами производства, репродукции, потребления духовных ценностей, – так или иначе отражающую и/или выражающую интересы этой группы, со своими институированными формами (издательства, журналы, объединения). 

Другой характер носил бы фактографический обзор печати, событий литературной жизни, культурно-просветительской деятельности театральных, национально-культурных и студенческих объединений, с биографическими сведениями об отдельных авторах, – подобный монографии М. Яцкевича о польской культурной жизни в Литовской Республике (Яцкевич 1997). В таком исследовании предметом становится местная литературная русская жизнь, включающая в себя деятельность литературных объединений и кружков, вечера поэзии, публикации и т.п. 

Первенствующее значение при таком подходе имеют не время, тем или иным русским писателем проведенное в Литве (например, Саша Черный с осени 1918 г. жил на хуторе близ Турмантаса, в декабре перебрался в Вильнюс, в марте 1920 г. через Каунас уехал в Берлин), не следствия для его творчества (например, раздел На Литве в книге стихов Саши Черного Жажда, 1923) или отражения в письмах, очерках, мемуарах: это факты личной и творческой биографии поэта, но не литературной/культурной жизни. Напротив, как факт местной литературной жизни расценивается и кратковременное участие Владимира Познера в каунасской газете Вольная Литва летом 1921 г., и литературный «интимный вечер», устроенный Сашей Черным на частной квартире в Вильнюсе 5 марта 1920 г. 

Историко-литературный подход предполагает изучение литературного процесса и анализ творческого пути отдельных авторов, существенным образом связанных с Литвой, развитие русского литературного творчества в Литве, выявление своеобразия разных этапов его развития и эстетическую оценку созданных произведений. Но прежде всего необходимо если не ответить на вопрос – какие тексты каких авторов, на основании каких критериев относимы к русской литературы Литвы? – то обозначить его проблемное поле. 

Казалось бы, не составляет труда установление пространственных и временных координат русской литературы Литвы. Ретроспективная ориентация на современные границы литовского государства побуждает рассматривать литературные явления в пределах границ межвоенной Литовской Республики вместе с Вильнюсским краем. Эта территория приблизительно соответствует административным границам Ковенской и Виленской губерний в XIX в. и Литовской ССР. Как известно, Вильнюс и Вильнюсский край, занятые войсками генерала Л. Желиговского в октябре 1920 г., после промежуточного периода Срединной Литвы были включены в состав польского государства (1922) и после разгрома Польши переданы Литве Советским Союзом в октябре 1939 г. В 1939–1940 гг. с началом Второй мировой войны и в ходе советизации стали невозможными прежние формы культурной жизни, радикально сменились идеологическая и эстетическая парадигмы. 

Однако условия печати, инокультурное окружение, положение национальных меньшинств и эмиграции в Литве и Польше различались, а литовско-польский конфликт (Вильнюсский вопрос) повлек видимое отсутствие контактов между двумя очагами русской культуры в Каунасе и Вильнюсе. Отчетливую грань между ними проложили события 1920–1921 гг., установившие рубежи Литвы, Польши, Советской России и отношения между ними. Например, известный юморист и талантливый журналист Аркадий Бухов в 1918–1919 гг. выступал с театральной труппой в Вильнюсе, Минске, Белостоке, Гродно; в Гродно его застало наступление красных частей летом 1920 г., а при осеннем контрнаступлении поляков в 1920 г. он предпочел уйти в Литву, что засвидетельствовано в его фельетоне Кусочек воспоминаний (Эхо, 1923, № 43, 16 февраля).

Вильнюсские русские газеты на первых порах изредка перепечатывали юморески и фельетоны Бухова из каунасской газеты ЭхоПод знаком анекдота (Виленский курьер, 1920, № 430, 25 декабря), На белом коне или в черном автомобиле (Виленский курьер, 1921, № 438, 6 января), Европа, как она есть (Виленское слово, 1921, № 274, 21 июня), Восточная сказка (Виленское слово, 1921, № 310, 27 июля), Сказка о мужике Гавриле (Виленское слово, 1921, № 316, 2 августа) и немногие другие. Перепечатывались они с лаконичным указанием источника и отстояли от первой публикации сроком от нескольких дней до полутора недель, например, Немного об Америке в Эхо появилось 23 января, в Виленском курьере – 6 февраля, О визах и других неприятностях в Эхо – 5 июня, в Виленском слове – 10 июня 1921 г. Однако вскоре имя редактора каунасской газеты со страниц местных газет исчезает и появляется лишь в 1930-е гг., когда он становится видным сотрудником советских сатирических изданий. 

Еще в июне 1921 г. в каунасской газете Вольная Литва можно прочитать о выходе в Вильнюсе книги В. Борича Любовный круг (1920). Вольная Литва перепечатала стихотворения Майрониса Литовцу (Люби Литву – то край могил родных… и Швирне Жвине (правильнее Свирно Жвине, псевдоним Матаса Григониса) Родина (Пусть мал родной мой дом… в переводах Н. Серебрянского, т. е. Дорофея Бохана (1921, № 62, 17 августа), незадолго до этого опубликованные Виленским словом (1921, № 300, 17 июля). Ранее в Виленском слове Бохан опубликовал также перевод Песни (Звездочка малая где-то высоко…) Майрониса (Виленское слово, 1921, № 147, 13 февраля). Позднее в вильнюсских газетах не встречаются имена каунасских литераторов (и переводы с литовского), в каунасских изданиях не упоминаются литераторы вильнюсские. 

Среди редких исключений – Илья Петров, участник поэтических вечеров в Вильнюсе, публиковавший стихи в вильнюсских газетах и Сборнике русских поэтов в Польше (Львов, 1930). Но его поэзия представлена также в возобновленном в Каунасе Балтийском альманахе (Гляжу в голубое небо..., 1928, № 6; Предательский свет, 1928, № 7; Могила на чужбине, 1929, № 1). 

Другой исключительный случай связан с экстравагантной фигурой Казимира Французовича. Поляк по происхождению, в русских газетах Вильнюса он печатал стихотворения, позиционируя себя как «поэт двуязычный»: 

Поэт двуязычный, скажи, что милее – 
Твой русский иль польский язык? 
Чуть вспомнил о Пушкине, как чародее,
Забыл – что Мицкевич велик


(Новая искра. 1936. № 65, 11 июня).

Летом 1927 г. он оказался без средств существования в Каунасе. Заметку с призывом помочь ему (не называя, впрочем, имени) напечатал в Эхо Бухов, присовокупив к ней стихотворение Французовича Гора Гедимина (Эхо, № 150, 7 июля). За пять лет до того стихотворение публиковалось в Виленской речи (1922, № 121, 24 июля). Вскоре Французович вернулся в Вильнюс: в 1930-е гг. здешние газеты печатают его стихотворения и объявления, рекомендующие его в качестве преподавателя основ древнегреческого языка.

Назад | Back | Do tyłuДальше | Next | Dalej


ссылки | литература | santrauka | summary

top


Rambler's Top100 copyright © 2001 by mochola, last updated 8, July Y2K+2, best with IE5.5 1024x768px, 15 sec over 56.6 bps